La
Bhagavad-Gîtâ Traduction d'après Shrî Aurobindo,
texte français de Camille Rao et Jean Herbert,
d'après quatrième édition définitive.
Description
Paris,
1991, in-16 br., 184 pages. Nouveau tirage, reproduction
photographique de l'édition de 1942.
ISBN : 2-7200-0209-7
–
Dim
: 14 x 9,60 cm
–
Poids
: 90 g
–
Prix
: 9 euros
Collection
—
Commentaire
Cette
traduction donne l'interprétation non de philologues,
mais d'un philosophe ou plus exactement d'un sage. Cette oeuvre après des millénaires constitue
le réservoir de sagesse pratique auquel puise quotidiennement le peuple
le plus intensément religieux du monde
Sommaire
Note des traducteurs
Chap.
I : Kurukshetra Chap. II : Le credo
du combattant aryen - Le yoga de la volonté intelligente
Chap. III : Les oeuvres et le sacrifice - Le déterminisme de la nature Chap. IV : Possibilité et but de l'existence de
l'Avatar - Le divin ouvrier - La signification du sacrifice Chap.
V : Renonciation aux oeuvres et yoga des oeuvres Chap.
VI : Le nirvâna et les oeuvres dans le monde Chap.
VII : Les deux natures - La synthèse de la dévotion et de la connaissance Chap. VIII : Le divin suprême Chap.
IX : Les oeuvres, la dévotion et la connaissance Chap.
X : La parole suprême de la Gîtâ - Dieu en Son pouvoir de devenir Chap.
XI : Le temps, destructeur - Le double aspect Chap.
XII : La voie et le bhakta Chap. XIII :
Le champ et le connaissant du champ Chap. XIV :
Au dessus des gunas Chap. XV : Les trois Purushas Chap. XVI : Déva et Asura Chap.
XVII : Les gunas, la foi et les oeuvres Chap.
XVIII : Les gunas, le mental et les oeuvres - Svabhâva et svadharma - Vers
le secret suprême - Le suprême secret