Description
|
Paris,
1938, in-8° couronne, 120 pages. Réimpression
anastatique, 1964. Réimpression 1976
| ISBN : 978-2-7200-0456-8 |
–
|
Dim : 18,70 x 12 cm
|
–
|
Poids : 115
g
|
–
|
Prix : 10
euros
|
|
Collection |
Cette traduction est issue de l'enseignement
donné par M. Sylvain Lévi à l'Ecole des Hautes Etudes (1900-1901),
puis d'une collaboration intime entre le Maître et son disciple
J.-T. Stickney.
Certes Mr Lévi aurait aimé apporter de nouvelles retouches mais
la mort a fait échoué ce projet.
On a donc reproduit le manuscrit tel quel,
en se bornant à unifier au besoin la traduction de certains termes
et à combler quelques minimes lacunes.
Cette traduction est philologique.
La Bhagavad-Gîtâ,
ou Bhagavadgîtâ (V-IIe siècle av. J.-C.) - ce
terme sanskrit se traduit littéralement par "chant du
Bienheureux" - est la partie centrale du poème épique
Mahâbhârata (cette épopée de la mythologie
hindoue, comparable à la Bible, relate la Grande
Geste des Bhârata, descendants de Bhârat qui
constitueraient le peuple indien d'aujourd'hui).
Le texte de la Bhagavad-Gîtâ est un des écrits
fondamentaux de l'Hindouisme souvent considéré comme
un "abrégé de toute la doctrine védique".
La Bhagavad-Gîtâ, conte l'histoire de Krishna (8e avatar
de Vishnou) et d'Arjuna, un prince guerrier en proie au doute devant
la bataille qui risque d'entraîner la mort des membres de
sa famille, les Pândava, qui se trouvent dans l'armée
opposée. Le récit, constitué du dialogue entre
Krishna et Arjuna, enseigne que même si tous les chemins diffèrent,
leur but fondamental reste le même : réaliser
le Brahman et échapper au cycle des renaissances à
travers la réalisation du Soi.
Sylvain Lévi (1863-1935)
est un indologue français, professeur au Collège de
France. Il eut notamment pour élève le sinologue Paul
Pelliot.
Il fut l'un des premiers à s'intéresser à la
langue tokharienne
(koutchéenne) des Tokhariens
(peuple indo-européen implanté dans le Xinjiang, à
l'ouest de la Chine). Il la rapprocha du sanskrit et contribua à
son déchiffrement.
|