| Commentaire
 | Le popol-vuh, considéré comme la " Bible " 
              maya, relate l'origine du monde et plus particulièrement 
              du peuple quiché, l'une des nombreuses ethnies mayas. Le 
              livre inclut une généalogie royale de la période 
              postclassique accordant une place prééminente à 
              la lignée Kaweq.Le texte mythologique, rédigé en quiché, remonte 
              à la période précolombienne.
 Le Popol-Vuh est le document le plus important qui nous est parvenu 
              sur les mythes de la civilisation maya.
 Le seul manuscrit existant, transcrit entre 1701 et 1703 par Francisco 
              Ximénez, a fait l'objet de plusieurs traductions, en particulier 
              en espagnol, français, anglais et allemand.
 La version orignale du Livre du Conseil 
              des Mayas-Quichés ne date pas de l'époque pré-colombienne, 
              mais aurait été rédigée entre 1554 et 
              1558, soit une trentaine d'années après la conquête 
              espagnole, probablement par un religieux maya cherchant à 
              conserver cette tradition orale et pictographique. Cette version, 
              écrite en langue quiché et transcrite en caractères 
              latins, ne fut découvert par les Européens qu'au début 
              du XVIIIe siècle : le dominicain Francisco Ximénez, 
              qui réussit à l'obtenir des Quichés, en fit 
              la seule copie qui nous reste actuellement, la source originale 
              ayant disparue par la suite.
 G. Raynaud constate que 
              de nombreuses traductions se sont malheureusement trop éloigné 
              du sens original, devenant ainsi " par 
              trop insuffisantes et souvent d'une nuisible fausseté ". 
              Notamment " On ne dira jamais 
              assez toute l'importance de l'exacte interprétation d'un 
              nom propre mythologique; c'est peut-êlre la meilleure définition 
              du dieu ... Ce sont justement les mauvaises traductions, les interprétations 
              inexactes, de tels noms qui faussèrent peut-être le 
              plus les oeuvres de mes prédécesseurs ". 
              Ainsi, considérant l'importance capitale de ce texte, il 
              a voulu nous apporter, ici, une version qu'il s'est évertuée 
              à rester la plus proche et la plus fidèle possible 
              du texte original en conservant au besoin son allure, sa construction, 
              même si pour cela il a " fréquement 
              sacrifié le français au désir de plus grande 
              excactitude, absolument nécessaire, prédominante dans 
              un ouvrage du genre de celui-ci ". | 
 
 
| Autres 
ouvrages sur le sujet
 | GIRARD (R.) L'Esotérisme 
du Popol-Vuh Le livre sacré et des mythes de l'antiquité américaine. 
Livres héroïques et historiques des Maya-Quiché. Traduit de l'original espagnol 
par R. P. Tastevin Les 
Mayas Classiques par A. Arellano Hernandez, M. Ayala Falcon, B. De 
La Fuente, M. De La Garza, L. Staines Cicero, B. Olmedo Vera. Préface de Eduardo 
Matos Moctezuma.Les 
Derniers royaumes mayas et l'évangélisation conquérante par A. Benavides 
Castillo, M. De La Garza, E. Matos Moctezuma, E. Nalda, L. Staines Cicero. Préface 
de Eduardo Matos Moctezuma, traduction française Anne Plantagenet.les mayas et 
aztèques
 VIE-WOHRER 
(A.-M.). Xipe Totec. Notre seigneur l'Ecorché. Etude glyphique d'un dieu aztèque 
 |