                            
| |
cliquer sur l'image | Auteur(s) | Jean
FILLIOZAT |
Titre | Fragments
de textes koutchéens de médecine et de magie. Texte parallèles sanskrits
et tibétains, traduction et glossaire. |
Description
| Paris,
1948, in-8° br., 157 pages, 8 planches hors-texte
de fac-similés, carte, 3 pages d'écritures.
| ISBN : - | – | Dim
: 25 x 16 cm | – | Poids
: 266 g | – | Prix
: 38 euros |
| Collection | — |
Commentaire
| La
plupart des fragments édités ici ont déjà été publiés. La partie koutchéenne (W)
du manuscrit Weber-Macartney a été déchiffrée, transcrite et reproduite en fac-similé
par Rudolf Hoernle il y a quarante ans, avant même que la langue en ait été déterminée.
Le bilingue du Yogasataka
(Y) et le fragment magique (M) ont été publiés et étudiés, le premier en 1911,
le second en 1936 par Sylvain Lévi. Ce dernier préparait, au moment de sa mort,
une réédition de ces textes à la lumière des traditions médicales et magiques
sanskrites dont ils relèvent et grâce à des identifications nouvelles.[…] Les
originaux. qui, à l'exception du manuscrit Weber-Macartney et d'un fragment de
la collection Stein, appartiennent à la collection
Pelliot, n'étaient pas alors accessibles à la Bibliothèque nationale…
et il fallait se contenter de transcriptions faites au début du déchiffrement.
Mais en 1938 et 1939, à l'occasion d'un dépouillement systématique des fragments
Pelliot sanskrits et koutchéens de la Bibliothèque nationale, les originaux ont
été retrouvés et ont pu être collationnés entièrement. De plus il a été possible
d'exécuter quelques travaux de restauration qui ont permis d'améliorer le déchiffrement,
certains aksara primitivement recouverts
de boue séchée étant désormais dégagés et certains fragments détachés ayant été
remis à leurs place. […] En dehors de leur intérêt linguistique, tous ces fragments
constituent des documents précieux pour l'histoire de l'expansion de la littérature
indienne en Asie centrale et pour l'histoire de la littérature sanskrite elle-même.
Nos manuscrits koutchéens ne peuvent être datés avec précision, mais leur écriture
était en usage au milieu du VIIe siècle, car c'est celle même des laissez-passer
koutchéens sur bois qui remontent certainement à cette date. […] quelle que soit
la date de nos manuscrits, il est probable que les traductions qu'ils contiennent
d'oeuvres sanskrites en koutchéen sont plutôt du début de cette période que de
sa fin. L'époque des traductions du sanskrit a commencé assez tôt à Koutcha.
Un des plus célèbres traducteurs d'ouvrages bouddhiques en chinois, Kumarajiva
est né à Koutcha en 344 d'un père indien et d'une mère koutchéenne. |
Sommaire
|
Introduction ~
Ecriture Koutchéenne. ~ Fragments
bilingues du Yogasataka (Mission Paul Pelliot) : Texte (Y 1, 2, 3) - Texte
sanskrit correspondant, version tibétaine et leurs traductions françaises - Traduction
du texte koutchéen. ~ Fragments
Pelliot : P1, texte et traduction - P2, texte et traduction - P3, texte
et traduction - P4, texte et traduction -
~ Fragments Stein (S) : Textes sanskrits
voisins - Traduction. ~ Manuscrit
Weber-Macartney (W) : Texte - Traduction. ~
Texte magique sanskrit et koutchéen (M) : Traduction.
Glossaire — Fac-similé des textes Y,
P1, P2 et M |
| Du même auteur
| Le
BHAGAVATA PURANA ou histoire poétique de Krîchna. Traduit par
M. Eugène Burnouf, Introduction nouvelle de J. Filliozat. BIBLIOGRAPHIE
BOUDDHIQUE Publication réalisée sous les auspices du C.I.P.S.H.
et avec le concours du C.N.R.S. et de l'U.N.E.S.C.O. L'INDE
CLASSIQUE, Manuel des Etudes indiennes par L. Renou et J. Filliozat. Tome
I avec le concours de P. Meile, A.-M. Esnoul et L. Silburn. Etudes
tibétaines dédiées à la mémoire de Marcelle
Lalou. TIPITAKA,
Canon Bouddhique pâli. Texte et traduction. Tome I, fasc. 1. Suttapitaka,
Dîghanikâya, par J. Bloch, J. Filliozat, L. Renou. |
Autres
ouvrages sur le sujet | — |
|